• ChaoticNeutralCzech@feddit.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      9 months ago

      They are transitioning to their .com domain, whose only bonus, other than the wait time and ads, is serving files directly rather than zipped. They could offer this feature on the original .org site with no downsides (the traffic won’t increase because 99% of devices will support gzip on the application layer anyway) but I wonder why they don’t.

  • datavoid@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    9 months ago

    OpenSubtitles is hot garbage, a viable alternative needs to exist. Pray for Subscene

      • thirteene@lemmy.world
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        arrow-down
        1
        ·
        9 months ago

        I’ve been watching a few projects that are attempting to live translate videos. We are very close

        • JasonDJ@lemmy.zip
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          0
          ·
          9 months ago

          Live is great but I don’t think it’d be feasible for most languages to be a real 1:1 translation in live.

          Even a 10s delay allows for the whole sentence/phrase to be captured and translated in entirety. A lot of languages can drastically change meaning due to a word on the other side of the sentence.

          • azertyfun@sh.itjust.works
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            0
            ·
            edit-2
            9 months ago

            It’s already a thing with near-zero delay. MS Teams does it (dunno about the translation) and the QSMP Minecraft server has a bunch of livestreamers from different countries who use it for realtime translation.

            [EDIT: Live demo from today. Shit’s impressive.]

            What actually happens is that the current sentence gets “corrected” several times as you keep speaking. It’s a bit jittery and if the word order differs significantly then the translated sentence might be a bit wonky for a few seconds, and there are a few misses but overall it works really well; at least well enough that people who don’t speak each others’ language can have a conversation in their native tongues with essentially no more delay than reading speed. I can easily follow a livestream in a foreign language with the live subtitles (which was not the case a mere 6 months ago for any language other than English).

            • parody@lemmings.world
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              2 months ago

              Amazing clip you posted seven months ago here. Doesn’t seem like it could even be any better now.

    • justcallmelarry@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      9 months ago

      I have a script that I found somewhere and have made personal tweaks to: https://pastebin.com/RJf9kajk Put it in a file called sub-clean.sh and check the instructions in the script on how to add it to bazarr

      I have not noticed any issues with it, but there can of course be false positives (like someone saying the word “Facebook” in a series/movie), so your miles may wary. (this is why i leave the .trash.tmp file personally, so that i can restore the removed lines if needed)

      and as always, this script is provided as is, but it might help someone out there

  • Magnetar@feddit.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    9 months ago

    I’m telling you, there will be a streaming service that will deepfake ads into finished movies. Darth Vader will turn at the at the camera and say “No, I am your father… and you should buy the Elon Musk biography on audible dot com for free”