It could also just be English if you only speak English.
“I have to see a man about a horse.”
It means you’re going to the bathroom.
When I was young, myself and a group of friends were being accosted by a disheveled man on our walk home from the bar. We didn’t really understand what he was saying, but we were able to discern one phrase, as he told us to “Put the pussy on a chain wax”
We had no idea what it meant, and thought it was hilarious, so we’d oft repeat it at random.
Thinking about it now, I suddenly realize what he meant. He was referring to the woman in our group, telling us to pimp her out, by putting her up against a chain-link fence that were so plentiful in rough neighborhoods where we grew up.
So now I’m telling you, so that if you ever encounter this gentleman, you’ll know what he’s talking about 😶👍
Argentine here! Some of my favourites:
" Para andar a los pedos más vale cagarse "
Roughly translates to: “better shit yourself instead of going farting around” Worth noting: “andar a los pedos” also means being in a hurry.
" A caballo regalado no se le mira los dientes "
Roughly translates to: “Don’t look at the teeth of a gifted horse”, meaning you don’t look for defects in things that have been handed to you.
" Siempre hay un roto para un descosido "
I think the English equivalent is “there’s a lid for every pot”.
" Lo atamos con alambre "
Translates to: “tie it down with wire”. Usually refers to get something going even if it’s barebones or a shaky fix.
I’ll be thinking of more and maybe drop another comment later.
I like the horse one way more than the English saying “don’t look a gift horse in the mouth.” Yours makes way more sense
- Flat out like a lizard drinking
- We’re not here to fuck spiders
- As dry as a dead dingo’s donger
- Forty cents short of a shout
- A few kangaroos loose in the top paddock
What does we’re not here to fuck spiders refer to?
Besides the literal
It implies we are here to do something more productive than fucking spiders
I really like the german “Geburtstagskind”. It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to “birthday child”. However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)
Two that are related to falling
猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.
七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory
“Lukee kuin piru Raamattua” (Finnish).
Literally “to read like the Devil reads the Bible”.
Meaning to examine something in bad faith. Never heard it used it in context of the Bible or anything religious, but eg. when interpreting law or contract, looking for the details that could be twisted for your purpose, rather than what the text attempts to convey.Burying the cunt of a mouse
Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.
There’s a very similar version in Spanish
El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla
He who gets burnt by milk will blow on jocoque
In French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)
I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.
In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction “you absolute [noun]” or “you complete [noun]” or similar.
It doesn’t actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example “you absolute saucepan”, “you complete hose pipe”, or my personal favourite “you absolute strawberry plant”.
One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using “complete and utter desk” as a derogatory term for the worst offenders to intellect.
In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.
I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.
“Das geht mir am Arsch vorbei.”
German for I don’t give a damn about that.
Literally: it passes by my ass.
You can also lift it up to a SFW level by saying “Das geht mir hinten vorbei.” (It passes behind me), or strengthen it with “Das geht mir weit hinten vorbei.” (It passes far behind me).
Or, if you wanna sound intellectual: „Das tangiert mich peripher.“
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre (We can’t have the butter and the butter’s money)
This one would be the French equivalent of “You can’t eat cake and have it”
Tomber dans les pommes (Falling in apples)
This is an expression to describe fainting
Tailler une pipe (Carving a pipe)
Give a blowjob
I only just realized the pun inside “You can’t have your cake and eat it too.”
Most people complain that it’s a pointless idiom because if you possess a cake, you are likely able to eat it.
Having cake is another way of saying eating cake. It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.
Esperanto
krokodili- verb, literally something like “to crocodile”
It means when an Esperanto-speaker speaks in a language other than Esperanto while amongst other Esperanto-speakers.
No one’s quite sure why that’s the term for it, most likely because crocodiles have a big mouth.
When I learned that, it suddenly made a lot of sense why Duolingo taught me the word for “crocodile” so early.
“Jeg bryr meg katta”
literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.
It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.
That’s such a cool phrase though
are you perchance Norwegian? jeg lærer norsk (faren min er norsk, det er teknisk sett andrespråket mitt men jeg bruker det ikke mye. nå jeg lærer mer)
hvis du er dansk, jeg beklager at forveksler de to, men hvis du er norsk, det er hyggelig å se folk som snakker språket
glem det, dansk bruker “mig”. jeg glemte
Haha, ikke noe problem. Godt observert!
Hehe. Selv om vi nordmenn er litt brutale i språket og ofte tolkes som uhøflige, så betyr «ikke bry deg» noe sånt som «mind your own business». «Glem det» (never mind) fungerer kanskje bedre.
tusen takk! jeg har hørt „nieważne” i polsk også, som betyr “det er ikke viktig”, og jeg tror at det er «неважно» med samme betydning
Muntlig ville jeg nok brukt det. «(det er) ikke så viktig, kom på at ….»
fra min forståelse, du kan si det når du sa noe, personen hørte det ikke.
«Co?» (Hva/Hæ?) «Nieważne» (Det er ikke viktig, glem det)